A painting of King Valvil Ori

THE KINGDOM OF ORI

Valvil Ori

More than two thousand years ago, around the beginning of the current era, ancient Tamil Nadu was called Tamilagam and comprised many small kingdoms ruled by various ruling clans, besides the mighty Chera, Chola and Pandiya empires. These ruling clans were collectively called as Kuru nila mannargal(குறுநில மன்னர்கள்), a Tamil term which translates as- small region kings.

One of these many ruling clans or dynasties was the Mazhavar clan and the most famous of its kings was King Ori. Around 200 A.D he ruled from Kolli malai over the Kolli Malai, Sendhamangalam and Rasipuram regions of Tamil Nadu. The area of his kingdom comprised 18 Naadu or counties.

The name Ori (ஓரி) literally means ‘The Only One’. He was known as Val vil Ori, ( வல்வில் ஓரி)- a title bestowed on him for his exceptional skill in archery -( Val means Powerful and Vil means Bow). An interesting story is told of how a single arrow from the bow of Ori killed an elephant, pierced the open mouth of a roaring tiger, and killed a deer and a wild boar before it impaled a monitor lizard.

Wall fresco of valvil Ori on the hill road, kolli hills
Wall fresco on the road to kolli malai shows King Ori slaying five wild animals with a single arrow

Besides being lauded for his marksmanship. Ori was also hailed as a benevolent monarch whose gifts patronizing the arts, to bards, musicians and dancers were legendary. So great was his kodai- bountiful gifts that he is hailed as one of the seven great vallal kings (கடை ஏழு வள்ளல்கள்) of ancient Tamil Nadu. Vallal (வள்ளல்) is a Tamil word for a person or monarch whose generosity is without bounds.

Sangam Age

King Ori was a monarch of the Kadai Sanga Kaalam– the Third and Last Sangam Age, the period in the history of ancient southern India (known as Tamilagam) from 300 BCE to 300 CE.

Valvil Ori (2)
Valvil Ori

 

History of King Valvil Ori inscribed beneath the statue of the king
History of King Valvil Ori inscribed beneath the statue of the king
Valvil Ori
Valvil Oriyin Perumai- The greatness of Valvil Ori

The Sangam literature written in this period is vast and consists of many books and anthologies. Authored by numerous poets, both men and women, and recorded in palm leaf manuscripts, they are well preserved and are valuable treatises on a vast range of subjects from philosophy to politics.

The Purananooru songs of Sanga Ilakkiyam or Sangam literature are a record of the political history of Sangam Age Tamil Nadu. Each song bears the name of the poet and the name of the king of whom it was sung.

We come to know of King Valvil Ori from the songs of poets Vanparanar and Kazhaithin Yaanaiyaar. These songs are a delight to read.

Given below is a delightful Sangam poem on King Ori by Vanparanar.

The translation by Vaidehi Herbert makes it easy to understand.

Purananooru 152

புறநானூறு 152, பாடியவர்: வன்பரணர், பாடப்பட்டோன்: வல்வில் ஓரி, திணை: பாடாண், துறை: பரிசில் விடை
வேழம் வீழ்த்த விழுத் தொடைப் பகழி
பேழ்வாய் உழுவையைப் பெரும் பிறிது உறீஇப்
புழல் தலை புகர்க் கலை உருட்டி உரல் தலைக்
கேழல் பன்றி வீழ அயலது
ஆழல் புற்றத்து உடும்பில் செற்றும்
வல் வில் வேட்டம் வலம்படுத் திருந்தோன்
புகழ் சால் சிறப்பின் அம்பு மிகத் திளைக்கும்
கொலை வன் யார் கொலோ கொலைவன் மற்று இவன்
விலைவன் போலான் வெறுக்கை நன்கு உடையன்
ஆரம் தாழ்ந்த அம் பகட்டு மார்பின்
சாரல் அருவிப் பய மலைக் கிழவன்
ஓரி கொல்லோ அல்லன் கொல்லோ
பாடுவல் விறலி ஓர் வண்ணம் நீரும்
மண் முழா அமைமின் பண் யாழ் நிறுமின்
கண் விடு தூம்பின் களிற்று உயிர் தொடுமின்
எல்லரி தொடுமின் ஆகுளி தொடுமின்
பதலை ஒருகண் பையென இயக்குமின்
மதலை மாக்கோல் கைவலம் தமின் என்று
இறைவன் ஆகலின் சொல்லுபு குறுகி
மூவேழ் துறையும் ழுறையுளிக் கழிப்பிக்
கோவெனப் பெயரிய காலை ஆங்கு அது
தன் பெயர் ஆகலின் நாணி மற்று யாம்
நாட்டிடன் நாட்டிடன் வருதும் ஈங்கு ஓர்
வேட்டுவர் இல்லை நின் ஒப்போர் என
வேட்டது மொழியவும் விடாஅன் வேட்டத்தில்
தான் உயிர் செகுத்த மான் நிணப் புழுக்கோடு
ஆன் உருக்கு அன்ன வேரியை நல்கித்
தன் மலைப் பிறந்த தாவில் நன் பொன்
பன் மணிக் குவையொடும் விரைஇக் கொண்ம் எனச்
சுரத்து இடை நல்கியோனே விடர்ச் சிமை
ஓங்கு இருங்கொல்லிப் பொருநன்
ஓம்பா ஈகை விறல் வெய்யோனே.

 The translation of the poem by Vaidehi Herbert

 Puranānūru 152, Poet Vanparanar sang for Valvil Ōri, Thinai: Pādān, Thurai: Parisil Vidai
He was widely famed for his skill in killing, the one
who shoots with his strong bow.
His perfectly shot arrow killed a tiger with gaping mouth,
dropped a spotted stag with hollow horns, felled a boar
with head like mortar, and embedded in a monitor lizard in
a nearby deep hole.  Who is the archer who shoots with such
skill?  He does not look like a murderer.   With a pearl
strand on his proud chest, he looks like a man with
great wealth.

Is it Ōri, lord of the richly yielding mountain with
waterfalls on its slopes, or was it someone else?
I said, “Viralis, I will sing, you spread clay on the mulā
drum, pluck the strings of your yāl, play the
trumpet that is open at one end like an elephant’s trunk,
beat the ellari drum, strike the ākuli drum, softly hit the
pathalai drum on its single eye, and place in my hand the
black rod that foretells the future,” and I approached him.
We sang twenty one themes of songs before him in the
manner in which they should be sung, and addressed him
as “King!” for which he was embarrassed since it was his title.
We told him that we go to different countries and have
seen no hunter who can be compared to him.

Without asking us for what we wanted, he gave us boiled fatty
meat of deer that been killed in hunt and toddy that was like
melted cow ghee.  And right there, in that wasteland, he gave
us fine, faultless gold mixed with heaps of sapphires from his
mountain, the lord of majestic Kolli Mountain which has caves
in its summits, who desires victories, and gives without
holding anything back.

This is another poem on the king. It describes the riches given by the king to a group of visiting dancers.

Valvil ori - one of the Kadai Ezhu vallalgal
Gifts given by King Ori

Puranaanooru 153

 புறநானூறு 153, பாடியவர்: வன்பரணர்பாடப்பட்டோன்: வல்வில் ஓரிதிணை: பாடாண்துறை: இயன் மொழி 
மழை அணி குன்றத்துக் கிழவன் நாளும்
இழை அணி யானை இரப்போர்க்கு ஈயும்
சுடர்விடு பசும் பூண் சூர்ப்பு அமை முன் கை
அடு போர் ஆனா ஆதன் ஓரி
மாரி வண் கொடை காணிய நன்றும்
சென்றது மன் எம் கண்ணுளங் கடும்பே
பனி நீர்ப் பூவா மணிமிடை குவளை
வால் நார்த் தொடுத்த கண்ணியும் கலனும்
யானை இனத்தொடு பெற்றனர் நீங்கிப்
பசியார் ஆகல் மாறு கொல் விசி பிணிக்
கூடு கொள் இன் இயம் கறங்க
ஆடலும் ஒல்லார் தம் பாடலும் மறந்தே.

 Translation of the above poem by Vaidehi Herbert

 Puranānūru 153, Poet Vanparanar sang for Valvil Ōri, Thinai: Pādān, Thurai: Iyan Moli
My family of dancers went gladly to see the
rain-like great generosity of Ōri who never
ceases to wage murderous battles, lord of a
mountain decorated by clouds, wearing curved
bracelets that shoot out rays, who gives away
each day, elephants with adornments.

He gave them gold waterlilies that do not
bloom in cold water, inset with sapphires
and hung on silver cords, wealth, and herds
of elephants.
Is it because they are not starving any more
that they don’t dance even when sweet music
instruments are played, and have also
forgotten their music?

 

புறநானூறு 204, பாடியவர்: கழைதின் யானையார்பாடப்பட்டோன்: வல்வில் ஓரிதிணை: பாடாண்துறை: பரிசில்
ஈ என இரத்தல் இழிந்தன்று அதன் எதிர்
ஈயேன் என்றல் அதனினும் இழிந்தன்று
கொள் எனக் கொடுத்தல் உயர்ந்தன்று அதன் எதிர்
கொள்ளேன் என்றல் அதனினும் உயர்ந்தன்று
தெண்ணீர்ப் பரப்பின் இமிழ் திரைப் பெருங்கடல்
உண்ணார் ஆகுப நீர் வேட்டோரே
ஆவும் மாவும் சென்று உணக் கலங்கிச்
சேறோடு பட்ட சிறுமைத்து ஆயினும்
உண்ணீர் மருங்கின் அதர் பல ஆகும்
புள்ளும் பொழுதும் பழித்தல் அல்லதை
உள்ளிச் சென்றோர் பழியலர் அதனால்
புலவேன் வாழியர் ஓரி விசும்பின்
கருவி வானம் போல
வரையாது சுரக்கும் வள்ளியோய் நின்னே.

 Puranānūru 204, Poet Kalaithin Yānaiyār sang to Valvil Ōri, Thinai: Pādān, Thurai: Parisil
It is a dishonor to request, “Give me something.”
On the other hand, it is a greater dishonor to answer,
“I will give nothing.”  To offer someone a gift is
superior.  It is even more superior to not accept it.
People with thirst will not drink the clear water of
the large ocean with roaring waves.  But when a site
has potable water, even if it is not good, mixed with
mud, roiled by cows and horses, there will be many
paths leading to it.

If those in need go to kings and are not given
gifts, times and omens are to be blamed, and not the
kings.   So I do not hate you.   May you live long, Ōri!
You are a generous man who gives gifts without any
limits, like clouds with thunder and lightning in the sky!

In addition to these Purananooru poems,there are accounts of Ori in the Agananooru, Kurunthogai, Nattrinai poems of Sangam literature. 

Ancient Legacy

The rich heritage of Tamil Nadu is unique .No palaces or castles of these kings of long ago stand today but the temples they built have withstood the ravages of time as have the palm leaf manuscripts that document this legacy.

The temples and palm leaf manuscripts are what we have today of a more than 2000 year old legacy.

There is a statue of Valvil Ori in Semmedu in the Kolli hills.

The Govt. of TamilNadu organizes a Valvil Ori festival in August in Kolli malai every year in honour of this famous king. As a part of the festivities archery contests are held for school children!

In subsequent posts we shall visit temples and other places in the fabled Kingdom of Ori.

Please click here to visit Vaidehi’s site on Sangam poetry translation 

Besides translation, the meaning for every word is given. Her work is truly awesome and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Advertisements

5 thoughts on “THE KINGDOM OF ORI”

    1. Thank you for reading and for the link. I noticed that there was minimal information on Wikipedia which had a little more info on the king on its post on kolli hills.It never crossed my mind to add to the present info ! Thanks for the suggestion.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s